购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

浅谈翻译技巧

 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。中国外文局教育培训中心为我们带来实用的翻译技巧。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。

 

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.  

         东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

 (2) The sun rose thinly from the sea.  

         一轮红日从海边淡淡升起。  

 

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

    你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

 

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

 

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例如:

as timid as a hare 胆小如鼠

at a stone's throw一箭之遥

 

原文链接如下

https://jingyan.baidu.com/article/9158e0006b22dfa254122818.html

下一篇:日语三级笔译之综合能力备考经验
上一篇:翻译资格(水平)考试考生问题解答

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技