购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

北外高翻学院英语口译2017级 田艺

北京外国语大学高翻学院英语口译2017级

初试总分413 专业课260 复试总分84.48

 

版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!

 

首先介绍一下自己的基本情况,一战,本科中南财经政法大学英语专业应届生,报的是高翻学院的口译。初试总分413,其中翻译基础124,汉语百科136,二外西语81,政治72,复试成绩82.3,最后总成绩84.48。今年高翻mti的初试分数线是总分345,两门专业课是213.专四良好,大学只考了三笔,压线过。

我算是确定目标比较早的,接触到口译之后对此很有兴趣,考虑到如果想以此为职业,本科阶段学的东西是远远不够的,所以决定考翻硕。因为本科大学是财经学校,说实话学习语言的氛围相对来说不是那么浓厚,所以在决定考研是就确定一定要上专业的外语院校。选择学校时,在北外和上外之间犹豫,然后我对比了两个学校的真题觉得相对来说考北外的把握更大,不过后来复习中发现其实北外也很难。原因如下,首先北外是考二外而上外是考基础英语,个人觉得基础英语的提分空间很小,而且复习起来也要占用大量的时间,但是如果是二外的话相对来说复习起来比较容易,而且西语出题难度比较低。我是在大二下有考研的打算,所以当时在选择二外的时候考虑到西语因为纳入北外的二外考试科目时间并不是很长,出题比较简单,题型也很固定,才选了西语。其次,北外进复试是按两门专业课排名,政治二外和总分只要过国家线即可,而上外以及其他学校复试都是按4门总分排名。这样的话,备考期间绝大多数时间都可以用在专业课上,而政治二外只要兼顾即可。还有就是作为河北人,大学4年还是无法习惯南方潮湿的气候,所以综合种种原因最后毅然决然选择北外。

下面我来说一下初试各科的准备情况:

 

一、翻译基础

我是从大三上也就是159月就开始准备,但当时也仅限于翻译基础这一科。首先就是从北外给出的参考书开始的,《中式英语之鉴》这本书主要是纠正中国人在英语写作中经常犯的错误,作者以英语思维方式来把各种类型的“中式英语”“西化”,让人看后不禁有一种豁然开朗的感觉。尤其是她详尽地解释了自己修改它们时的思路,使读者知其然也能知其所以然,从而潜移默化地培养英语思维方式。但是也需要辩证地去看待这本书,比如说政府工作报告的翻译可能就不太符合书中简明英语的理念。然后是庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,这本书也是我在备考之初就学习了的。我个人是先直接翻译课文,然后再对照参考译文进行修改,好的搭配以及单词的应用会重点做笔记反复翻看。我觉得对于提高翻译水平来说,这样比直接看原文和参考译文要更有效率。一开始翻译肯定会有很多不足,跟参考译文肯定也有非常大的差距,但是一定不能灰心甚至放弃。翻译练习不能贪图数量,书中的一篇课文篇幅比较长,可以分为几次进行练习,但是一定要保证从自己的译文中看到不足。这本书每一课逐一翻完大概用了三个月的时间,这一段时间每天的安排就是看《中式英语之鉴》和练习这本书。其他参考书包括叶子男老师的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓老师的《非文学理论与翻译》还有其他一些讲解翻译技巧的书比如《英汉翻译教程》我也有读,但是如果时间没有那么富裕的话,其实可以直接进行翻译练习,从实践中领悟翻译技巧,因为如果只是纸上谈兵的话效率并不会很高。

以上都是我在大三上所做的功课。因为对于翻译的基本理论技巧有了一定的了解,在大三下就开始进行大量的翻译练习,每天英译汉汉译英各两篇,练习的篇幅并不是很长,大概就是真题的长度。一直到临考之前我都坚持每天都做翻译练习,后期尤其是到了冲刺的时候可能在百科和政治上花费时间比较多,这时候就可以减少翻译练习的量,比如说一天各一篇或者一天汉译英一天英译汉,但一定要保证每天都有进行翻译练习来保持题感。翻译练习我用到的材料有跨考黄皮的英语翻译基础,二笔教材,陈德彰主编的英语翻译二级笔译。练习的材料不必贪多,如果遇到好的材料可以进行反复练习。以上每一本书我都有练习两遍以上。跨考黄皮是各个学校的真题汇总,一些学校出题方向与北外差别很大的话,真题就可以跳过不做。比如武大有一年考到桃花源记的翻译,因为北外偏向于考非文学翻译,所以文学类的翻译先可以放到一边。不过这本书的参考译文有些地方并不是很恰当,所以在学习的过程中需要用批判的眼光来看待译文。强烈推荐陈德彰主编的这本二笔练习,每篇练习的篇幅都恰到好处,出题方向也与北外的出题思路大致相同,参考译文给的很好,每篇练习后还有笔记和注意事项,这本书的每篇材料我都有反复练习至少三遍。需要注意的是,在对照参考译文的时候需要去批判看待,因为翻译没有绝对意义上的好与不好。还有一本书需要强烈推荐就是武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,我是跟着视频来学习这本书的,因为我是大概9月份才接触到这本书,有种相见恨晚的感觉。整本书中满满都是干货,其中的翻译技巧尤其适用于考试。

在进行了大量的翻译练习之后,我深深的感到自己的知识储备量十分有限,所以从暑假开始我每天精读一篇外刊。在网上收集到经济学人,华盛顿邮报以及各国领导人讲话后打印出来,学习文章中的地道用法,好的单词词组。这个过程也是十分必要的,因为有输入才有输出。

以上都是针对篇章的英汉互译。词组英汉互译占卷子的30分,也是要精心准备的。我所用到的材料有跨考黄皮《英汉词条互译词典》,China daily的红宝书,口译词汇书,China daily 2016年整年的热点词汇,以及自己按照不同领域整理的词条(比如经济,金融,外贸,家电,警示语,医学,缩略词等)。值得注意的是,缩略词是每年的必考,大概有3-5个,联合国和美国的主要机构以及外贸是重要考点,有一些缩略词考的非常偏,不建议话大时间在缩略词上。

 

二、汉语百科

这一科因为背诵的比较多,所以不建议开始过早。科一共分为三个部分,词条解释,小作文和大作文。我是从暑假才着手开始整理资料背诵词条这部分,小作文是从11月开始,大作文准备的最晚,12月才真正开始准备。汉语百科这一科各个学校考察的知识点侧重不同,题型和范围也不一样,所以我觉得没必要去参考别的学校的真题。之前看经验贴,大家都有推荐跨考黄皮,育明教育和武大出版的那本《汉语写作与百科知识》,在全部看过之后,我个人认为以上书目的参考价值都不是特别大。

在词条这一部分 我主要用到的资料有《2000个应该知道的文化常识》,买学姐的词条以及自己整理的真题词条。学姐的词条主要是按照大的板块进行整理,分为中国和外国两个大的部分,其下又细分为文化,哲学,历史,地理,艺术等小的板块。这样可以更直观的掌握知识点,这部分可以自己整理,如果嫌麻烦可以买往届师兄师姐的。我自己整理的真题词条主要是根据历年真题的词条进行扩展,因为北外喜欢靠重复的词条以及与之前考过相关的词条。所以比如说真题中考过莎士比亚,你就应该整理出哈姆雷特,莎士比亚四大悲剧,莎士比亚四大喜剧,麦克白,李尔王,文艺复兴等相关词条。这个工程量也是非常大的,但是越整理到后面你会发现有很多都是自己之前整理过的。《2000个文化常识》这本书本身也是一个个单独的词条解释,但是其中有一些比如婚假习俗等是北外不会考的就直接略过就行。所以首先在整理词条之前你要认真的分析真题,搞清楚出题的大概范围和方向,然后再整理词条的过程中就比较有思路。以上整理的词条每一个我大概背了都有不下5遍。所以我是暑假开始每天会抽出时间背诵,但是也不要开始的太早,因为我到后期发现之前背的一些词条已经不记得了。背熟这些词条,我觉得词条这部分已经没什么问题了。考试必然会遇到没有准备到的词条,但是其实根据已经背过的这么多词条,临场现编应该也有的可写。

作文分为大作文和小作文。小作文多为应用文,400字左右,像今年的题目就是写一篇商品说明书。我是从11月开始从姚洋的微博上找了一些应用文模板,大概有30几篇,比如感谢信,道歉信,解说词等,然后自己再根据情景亲手写一遍,这样记得比较牢,也不必要死记硬背。好多经验贴上推荐的《公文写作》和《应用文写作》我都有买,但是因为北外考题真的很常规,所以这两本书个人认为并不是那么实用。大作文多为议论文或记叙文,800字左右。因为觉得像高考作文,很简单,所以并没有很重视,从12月份才开始准备,积累素材。事实证明大作文对于我来说并不是那么轻松,因为我素材积累的少,也从来没有练习过,真的写不出东西。当时已经到了12月份,其他几科的复习也很紧张,根本没有额外的时间来弥补大作文,而且写作也不是一时半会就能提高的。在不得已的情况下,我想到了准备万能素材。我从当年的感动中国选取了3个人物,把他们的事迹从头到尾了解清楚,再从头到尾的用笔写下来。这样的话基本上任何话题都能用到我准备的三个素材,在最后的考试中,我就全篇记叙了屠呦呦的事迹。不过如果时间充裕的话还是要做充分的准备,万能素材只是下下策。

 

三、二外

我的二外是西班牙语,在大三上零基础开始学习,没有额外报辅导班。我在大三上一个学期完全是跟着老师的节奏,首先学习发音,最基本的入门。教材是用的新现西,因为北外指定的参考书是老版本,所以一开始有些担心。不过我们老师说两个版本其实没有什么差别,语法范围大致相当,反而是新现西的词汇量更大一些,所以其实没有必要担心,两者都差不多。一学期下来,新现西学了8课。等到寒假回来,因为已经有了一些基础,所以在跟着老师的同时可以自己尽可能地往后自学。大概到了6月份学期末,我已经自学到了第二册的第4 课,大约是两个星期3课。自学主要是学习语法,背诵单词和课文,做课后习题。暑假的时候把第二册已经过完,所以在9月份开学后就可以开始做真题了。因为西语的题型固定,重题率很高,所以一定要尤其重视真题,不用再额外找其他练习题来做。我是做了2000-2015年的真题,按照题型来做,每一题都务必弄清楚其中的知识点,而不能死背答案。还有就是有一道大题是考动词变位的,所以一定要自己动手总结动词的各个变位。

 

四、政治

这一科我是从10月份开始复习的,之前就听师兄师姐说政治只要随便背背就行,再加上北外要求政治和二外只要过国家线即可,所以就一定都没有把政治当回事,事实证明我又错了。真正开始复习之后才发现其知识点之多背诵起来之复杂,根本不是之前想的那么简单。一开始我根据肖秀荣的精讲精练从头到尾过了2遍,却发现什么都没有记住,所以就开始边做选择题边记知识点。肖秀荣的1000题我一共做了3遍,一定要靠选择题来拿分。风中劲草已经没有时间来背了,所以到了最后肖4和蒋5出来之后直接把大题都给背了,而今年肖秀荣押中了好几道大题。

 

五、初试个人体会

以上是我备考初试的整个过程。在这个过程中,有几点是我的个人体会。首先,一定要去自习室,对于像我一样自制力不强的人,在家或者宿舍是根本看不进去书的。而在自习室大家都在埋头苦学,即使你开小差也会有特别大的精神压力。第二是要保证足够的学习时间,而且要了解自己的生物钟,合理安排时间使自己在学习时尽可能多的处于兴奋状态。拿我自己来说,每天早晨6点起床,6点半宿舍楼一开门就去早读,因为我从大一下就开始坚持每天早读,所以早起对我来说不算困难。遇到阴天下雨,尤其是武汉冬天也特别冷,教学楼还没开的话我就会去食堂早读。8点钟到自习室,1120去吃午饭。我中午一般不会回宿舍午休,因为中午起床对我来说比较困难,所以大概12点左右回自习室,看会书到1点在桌子上休息一会。2点开始学习,到6点左右吃个饭回来一直到10点自习室关门再回宿舍。在前期回到宿舍会放松一下,一般不看书,但是到了后来比较紧张的时候回到宿舍大概看书到12点半左右睡觉,这就是我一天的作息安排。我的生物钟很奇怪,在12点前睡觉,如果第二天早起的话就会很困,但如果12点之后睡觉,第二天中午再休息半个小时左右,整个一天就会精神抖擞,学习效率很高。所以生物钟因人而异,选择适合自己的作息时间,最终目的是要在看书的时候精神百倍。第三是要正视颓废期,或者说是倦怠期。在整个备考的一年多里,不可能每天都把精神状态调到最好,肯定会有疲倦想要休息的时候。如果状态实在不好一定要给自己放个假,适当休息一下,然后调整到最佳状态开始新一轮的学习。因为我每天都会起很早,晚上睡很晚,每天这样其实会非常累,所以我一周会找一天下午专门在宿舍里补觉,睡够了,下一周会重新精神百倍。最后也是最重要的一点是一定要坚持,昨天在知乎上看到一句话深有感触,在这里分享给大家:考研就像在黑暗中赛跑,你永远不知道你的对手跑得有多快,直到到达终点灯光亮起才发现,原来自己跑了第一名。

 

六、复试

下面来说说复试。高翻的复试是三个部分,视译(英译汉)、复述和面试环节,分别占复试总分的30%30%40%。今年以前初试与复试占总分的比例是3:7,今年改为5:5.

其实初试过后感觉考得特别糟糕,压根就没抱希望,所以在考完试到出分前两个多月的时间里我是完全没有再看书的,甚至连英语都没有再碰过。所以初试分数出来后整个人都有点懵。因为已经很久都没有看书了,再加上本身口语就很一般,而复试占总分比例非常高,所以反应过来后只高兴了一下,就开始担心复试。

在复试完全摸不到头脑的情况下,我觉得有必要报一个专门针对复试培训的辅导班。首先想到的就是新东方,但是新东方根本就没有专门针对北外mti复试得课程。而在网上查找信息的时候,很偶然得看到了北鼎教育,仔细了解后发现是专门针对北外尤其是翻硕的考研辅导,就抱着试一试的心态打电话过去,了解过后觉得很靠谱,就决定去北京准备复试。北鼎的老师都是北外高翻在读或者是已经毕业的师兄师姐,对复试准备非常有经验。有老师带着复习,再加上熟悉了整个复习的流程,知道自己该做些什么怎么准备,复习就慢慢步入正轨。

准备复试得时间是从220号正式开始一直到考试,大概是一个多月的时间。视译只考英译汉,一张A4纸的长度,大概300-400词。考试之前有5分钟准备时间,然后大家一起录音。复习期间我是每天两篇视译,用的就是那本红皮的《英汉视译》再加上一从网上搜的领导人讲话。

复述是大概听3分钟的一段录音,听两遍,做笔记然后用英语复述下来,一般是演讲。我在一开始准备初试时就有每天根据吴钟明的《英语口译笔记法实战指导》来练习笔记法,每天也都有练习口语听听力,但是到了冲刺阶段这些就先顾不上了,不过在准备复述的时候确实没有那么吃力,之前的练习还是很有帮助的。复述也是每天练习两篇,练习材料有老师给的,也有从英文巴士上自己找的。材料不要贪多,做练习的时候要给自己录音,没有听清楚的地方先不要直接去看原文,反复听尽可能自己听懂,实在听不明白再去看原文,这样虽然看上去比较费时间,但是比直接看原文效果要好得多。

面试环节是提前抽取两个话题,在准备间准备大概7分钟,然后进到面试间,有三个老师针对你抽取的话题进行提问,大概10分钟左右。话题涉及非常广,主要是当年的热点问题,我抽到的话题是房价和北京的物价,别的同学有抽到萨德、反腐、如何更好地发展高翻院、个人利益与集体利益等话题。老师的提问有可能涉及到你抽取的话题,也有可能问一些个人问题,比如说自我介绍,为什么想要考高翻,为什么学口译,之后想在哪里发展等。所以在备考面试这一环节时,首先要准备老师可能问到的个人问题,然后搜集整个一年的热点话题。我是跟小伙伴每天晚上在北外食堂练习,每天规定两个话题,各自去搜集材料想问题,然后晚上互相提问练习口语在准备这一部分的时候一定要开口说出来。

 

以上是我自己的在备考整个过程的经验体会,希望对大家有所帮助。


[ 相关下载 ]
下一篇:北语阿语语言文学2019级 卢萌萌
上一篇:北外高翻学院英语口译2017级 潘云昊

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技