购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

北外英语学院英语口译2017级 何子琪

北京外国语大学英语学院英语口译2017级

初试总分364 专业课233 复试总分79.08

版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!

 

首先介绍一下我自己的情况,我毕业于广东某211大学统计学专业,之所以跨考翻译,是因为我一直都非常喜欢学语言,喜欢不同语言之间的转换,而且高中时期的目标就是北外,这也可以说是我的初心,再加上一些机缘巧合给了我考北外的勇气和动力,所以就毅然选择了北外MTI。另外,相比于笔译,我更喜欢口译,而作为跨考生,自认为达不到考高翻的水平,而英院口译属于新开专业,难度可能会略小,尤其是复试压力会小一些,而且英院也是北外的老牌学院,有不少厉害的老师和校友,所以我两年都报考了英院口译。

我一战从大三下开始,不过前期主要是在学法语,以及看翻译理论书籍,全心投入应该是在暑假过后,之后就大部分时间都泡在图书馆。在第一年的备考中我考过了三笔和二笔,本以为翻译基础没有太大问题,结果成绩出来就懵了。说下我一战的成绩吧:翻译94,百科123,法语69,政治62。专业217,总分349,所以我很悲催地被350的国家线一分卡死在复试之外,其中的经验教训到后面说到各科再细说。二战成绩是翻译127,百科106,法语72,政治59。两年的分数都不高,不过其中的变化多少也可以反映出一些问题。下面我来分别说一下我的各科复习经验。

 

一、政治

首先是政治。这个其实没什么经验可说,因为我考的分数都不高,不过北外只要求过线即可(每年大概55分算安全,当然60以上最保险),所以我已经满足了。我两年都是跟着肖秀荣老师走的,基本是他出什么书我就买什么书,第一年还买过其他老师的书,结果没有时间看。事实证明肖大神真的是大神,今年的四套卷大题全中了,所以跟着肖老师就好。我觉得必备的是《精讲精练》《1000题》和《四套卷》、《八套卷》,不过其他的我也买了,另外最好多关注肖老师的公众号,会有定期答疑,肖老师回答得很仔细,感觉就像一个一直陪着你考研、会为你着想的长辈一样。备考书籍是一方面,重点还是要靠自己,小题要注意理解逻辑和时间线,大题就是,背、多、分。

 

二、法语

然后是法语。我作为一个跨考生,没有二外基础,所以前期在二外上花了不少时间,好在北外也只要求二外过线即可。我选的是法语,大部分同学的二外都是法语或日语,听说日语比较难,我想选日语的大概大部分都是本科期间就有了(二外)日语的基础才会选吧,或者对日语有着极高的热情。西语听说是最简单的。我是因为很早以前就想学法语,所以就选了法语,现在想想说不定当初选西语可能会轻松一些,不过谁知道呢,兴趣为大。下面列一些用到的书籍吧。

《简明法语教程》,这本书是作为教材使用的,初学者上手比较容易。我在网上找到一个免费的法语视频课,和这本教材配套的,一课一课跟着学,不过视频比较老了,而且只有42课,听说沪江网校也有了法语课程,有兴趣的话可以咨询咨询。这本书我认真学的有42课,后面马马虎虎学到了50多课,我觉得已经足以应付北外的二外考试了。另外前42课的课文我都背了,课后习题也认真做并对了答案(这很重要)。

《实用法语语法精讲》,红白蓝的那本书。有了一定基础之后,我开始过语法,用的就是这本书,这本书同样也适合初学者使用,配合习题使用效果更佳。学习这本书可以在你脑子里形成一个比较系统的法语语法体系。我另外还整理了一份法语语法结构图,有助于理解和记忆。

《大学法语考研必备》,这本书被许多同学誉为经典,就是橘黄色的那本。我主要做了里面的单选,完型和阅读。这本书里收录了许多北外二外考研的真题,而北外又喜欢考原题,所以大家懂的。比如说我今年考二外的时候就碰到好几个单选真题,而且今年的完型就是几年前的真题,一模一样!

《考研法语二外考前冲刺》、《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》这两本书考前可以做一做。

《法语语法800》这个全部做完了,比北外真题稍难,但做完收获还是挺大的。

《法语动词变位完全手册》,查变位用的,后来掉了,然后发现法语助手app方便快捷更好用。

书籍大概就是这些了,然后就是真题,这个非常非常重要,我前面也说了北外喜欢考原题,运气好的话一场考试能送好几分啊。最后是单词,我第一年没有背单词,导致做阅读和法译汉的时候感觉自己像个文盲,第二年背了单词,才有了一种世界都明亮了的感觉。所以背单词还是很重要的,我用的是一个叫法语背单词的APP,还有法语助手APP,我在这一阶段只求认识,不要碰到大量不认识的单词导致文章读不懂就行,所以这两个APP我觉得足够了。

 

三、汉语写作与百科知识

下面是重点,两门专业课了。

先说百科。百科词条范围极广,经管法文,历史地理,信息科技无所不包,我们能做的只有从真题中摸索大致出题方向,然后恶补那个方向书籍。重点要突出,但范围要广泛,比如说北外历年喜欢考文史,那就重点复习文史,然而今年考了许多经济词条,还有几个很偏的词条,这个时候就要看你复习的范围广不广泛,你的运气够不够好了。依旧列一下书籍:

《中国文化读本》,比较泛,适合初期阅读并做笔记。

《西方文化概论》,这本书我去年没有看,结果考了好几个希腊文化有关的词条,然而二战的时候我看完一整本,做了厚厚的笔记,结果这本书上的一个词条都没考到,我,我只能自我安慰,嗯,学到了许多新的知识呢。

《应该知道的2000文化常识》,反正各种《不得不知的xxxx常识》这种书,有时间多看就是了,而且都是一个一个词条列好了的,看起来也方便。

《汉语写作与百科知识》,武大出版的,很厚一本,还挺适合应考的,除了百科,还有一些英汉互译的词条。

《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解》

《历史文化常识全知道》跟所有常识类书籍差不多。

《西方文学十五讲》,不是词条,但看看挺有意思的,我发现这本书的时间有点晚,没来得及看完,在早期可以翻来看看加深印象,因为这本书里提到的文学书籍都挺有名的,讲的也比较细,北外可能会考。

《中国文学与中国文化知识应试指南》,作者林青松,我觉得这本书很重要,北外很多词条都出现在这里面过。

反正词条这一部分就是多看书,广涉略。我上面列的书籍大多都是文史类,因为我本身对这方面也最感兴趣,但其实这是不够的,比如今年就考了许多经济类词条,我就答不上来,所以分数自然就低了。百科这一门,我觉得要考到120+,对于专业分总分来说才算不拖后腿。

两篇作文的话,我用到的书有《公文写作》《应用文写作》(随便找个作者写的,都差不多),以及上面所说的百科参考书。小作文的准备要把各个类型的都过一遍,最好自己亲自写一篇,然后到考场上套模板就行了,注意这部分也有可能考原题,所以不要忽视以往考过的类型。另外近几年没有考公文了,所以这公文也可以注意一下。大作文的话,我没有特别看大作文书籍,有学姐推荐高考满分作文,我也买过一本,但觉得并不是很适合考研作文,毕竟我们不是高中刚毕业,框架可以稍微借用一下,不过文笔和立意,还是多看一些好文章更好。

 

四、英语翻译基础

最后是翻译。这门科目我觉得应该是重中之重了吧,因为这就是我们要考的专业,而且得高分要相对较难一些。这里说一下我的一点经验教训吧,那就是注意卷面并适当打下草稿,我一战时翻译分数如此之低,一方面是翻译水平的问题,另一方面与我的卷面也有关系。我当时因为发现漏翻了一句,所以划掉了一大段重新翻译,这肯定会影响卷面,而这一点分数,哪怕只有一分,都直接决定了我能不能进复试。而且我在写完整张试卷之后还有一个小时的时间没事干,完全是有时间去打草稿的。下面说说复习方法和用到的书。

《翻译硕士MTI英汉词条互译词典》,买最新的版本,这本书非常有用,我第一年的时候不知道有这本书,第二年备考时发现,简直如获至宝又追悔莫及,因为这本里至少有56个前一年考过的词条。词条我主要用的就是这本书,再辅以其他各处搜集来的资料,比如China Daily, 政府报告等,这个真的要反复记,因为忘得很快,而且要记准确。另外,有些词条不仅只有一种译法,要用辩证的思维去用这本书,多查资料。

然后是翻译。第二年复习的时候,我因为巧合遇见了一个同样在备考北外MTI的同学,所以我们会互相修改对方的译文,这个过程持续了很久,我从中也收获了很多,所以有条件的话,最好找个研友,一起修改译文会事半功倍。还有一个比较好的方法就是回译,也就是先把一篇英文翻译成中文,再按照自己的中文翻回英文,与原来的英文对比,汉译英亦然。这样做虽然比较耗时间,但有助于吃透所练习的文章,还可以积累许多好的表达方法。下面是我用到的资料:

人事部三笔、二笔教材与练习。这两套资料我基本都练完了,可以说这是我主要的练习素材,做完这两套练习之后可以去考下三笔和二笔,一举两得。

《武峰十二天笔译》,适合翻译初学者。

《简明英汉翻译教程》、《高级翻译理论与实践》《非文学翻译理论与实践》《中式英语之鉴》,这四本书是北外同传的参考书,适合复习初期阅读,会给自己的翻译定一个基调和方向,让你从宏观的角度大致明白好的翻译应该是什么样子的,可以说是战略性书籍,其中《中式英语之鉴》我在二战时才完完整整看了一遍,收获很大。

《张培基散文英译》,膜拜一下大神的翻译,每次练习都被虐的体无完肤,生无可恋。

《灵活与变通》《理解与表达》,一本汉英,一本英汉,讲的非常细,而且作者分别为叶子南和李长栓老师,质量很高,里面的文章难度较大,不过看(练)完会很有帮助。

《翻译硕士(MTI)英语翻译基础真题解析与习题详解》,难度不大,都是真题,很适合应考,而且还有许多词条可以积累。

《经济学人》,初期练了几篇,觉得难度较大,后来就主要是阅读了。

政府报告,这个不管初复试都是要练习的。

再就是真题了,至少要练三遍以上,最好做到练过的文章,译文可以背下来。这两年的翻译文章总体来说都不难,而且都只有两篇文章,但是两年的给分差距却很大。比如说第一年普遍反映翻译很简单,但分数结果很不理想,第二年难度稍有升高,但感觉大家的分数也更高了,从专业线207222的变化也能看出来一点,这可能与大小年的因素有关,但同样也说明了,你以为翻得好,但在老师眼里不过渣渣;你觉得好像翻得很差,但也许老师犀利的眼光刚好能看出你的资质……我第一年勉强过了二笔,以为能达到北外的要求,到第二年复习的时候,依旧被参考译文虐的很惨,才发现自己仍旧是个渣,果然姜还是老的辣,你不得不服老师的眼光。

 

初试四门课大概就是这些了,参考书籍只是起装备作用,有了好装备,还需自身的勤奋努力。最好早早地给自己列出学习计划,从年度、季度、月度到每周、每天的计划,从长远到眼前的计划都要有,期间随着实际情况适当进行调整,并保证每天的计划能基本完成,一步一步脚踏实地,胜利就不会太遥远。

 

五、复试

考完初试后我就没怎么学习了,到成绩出来觉得应该可以进复试,才开始着手准备。北外英院口译的复试包括视译、问答和笔试,今年增加了笔试,取消了二外听力。因为之前从来没有学过视译,问答也不是很在行,再加上胜利只此一步,为了保险,我报了北鼎的复试辅导班,跟着老师一起学习,老师带着我练习视译,给我问题让我准备,这对我的帮助非常大,在这里我想对北鼎教育,以及帮助我的冯老师和石老师表示真诚的感谢。因为复试是跟着老师来的,我的资料大部分也是老师准备的,所用的书籍不多,只有一本《英汉视译》用来自己课下练习,再就是政府报告,用来练习汉译英。这里说一下复试当天的几个环节吧。

首先是候场,英院考翻译的考生都被安排在一个大教室候场,进场之后会有老师发下来一张表,上面要填写自己的一些信息,笔译的还可以填调剂志愿。开始考试后老师会一个一个叫学生去考场进行面试,注意去的时候要带上可以证明自己身份的证件,否则老师不会让你考试的。每个人大概进去510分钟就出来了,所以下一个人要提前做好准备,可以提前在考场门外等候。

进门之前要敲门,进去后轻轻关上门,给老师鞠个躬(不要太夸张,大方得体就好),打声招呼,老师让你坐下就可以坐下了。对面是三个老师,我当时是两个老师轮流问,一个老师一直低头在记东西。首先是视译,就一张纸,背面朝上的,你拿起来会有90秒的时间看。这里的建议是,先扫一下中文,只用几秒到十几秒的时间,后面的时间全部用来看英文,尽量看懂,这也是老师给我的建议。可能是平时练习的篇幅比考试要长,难度也大一点,所以真正考试的时候,我觉得视译很简单,真的很短,句子也不难,所以完全不用紧张,考之前,候场的老师就说英院的面试就是走个形式,可以说在视译这一点上,老师诚不欺我!汉英讲的是关于北京两会期间的环境,英汉讲的是世界大学排名,总之比较轻松就是了,另外要特别注意一点,不要有嗯,嗯,啊,啊这种语气词,这个可以在练习中纠正过来的。接下来是问答,老师先让我自我介绍,老师强调了只用very very a few words, 但由于我之前准备过,临时又不敢乱改,所以还是照着之前的说,结果被老师打断了……所以建议在准备的时候,自我介绍就尽量简短,只说重点信息就好。不过老师打断也只是出于时间考虑,不是说他对你有多么不满,所以即使被打断了也不要慌张,继续答就好。之后老师分别问了我几个问题:你是学统计的,那你对数字一定很敏感,你知道英汉数字表达的差别吗?你觉得学习统计对学翻译有什么帮助?(我回答中有一点说到,学统计会让我做事情仔细)老师就说学翻译不能太仔细,然后我又扯了几句,然后就完了,结束了。整个过程非常之快,以至于我出来之后最大的感慨就是太快太快了,感觉一进去就出来了。而且我准备了二十几个问题,最后只说上了一个自我介绍,还被打断了,所以当时感觉不是很好,但好在淘汰率不是很高,而且期间有个老师一直在对我点头微笑,所以也没有太过沮丧。后来和同学交流的时候,大家都说今年的问题不太常规,还有问“你对成功的定义是什么”这种人生究极问题的……所以准备好是一方面,临场发挥更加重要,另外语音语调也很重要。

笔试在第二天考,英汉考的好像是跟淡水资源有关的话题,不难;汉英考的《北京折叠》选段,很虐。只怪自己阅读量太少,考完听同学说才知道考的北京折叠,而且有不少同学还读过译文。不过老师考文学翻译,也只是想看看你的功底怎么样,没指望你能翻很好,毕竟这个不是一朝一夕能练成的,所以遇到了也不要太惶恐,硬着头皮翻就是了,我还记得我把酸枣核桃直接翻成fruit,把腊肉翻成meat……现在想来蛮搞笑的。

成绩出来后,我看了下大家的分数,发现复试没过的同学都是因为面试没及格,所以要好好重视面试,扎扎实实准备,虽然视译不难,但在备考期间没有大量的练习也是不能过关的,练的时候一定要录音,然后找老师同学听,找不到的话自己听也可以,总之要从自己的录音发现错误并改正。问答的准备可以分为个人情况,翻译相关,北外相关以及闲聊这几个部分,比如自我介绍,为什么学翻译(跨专业的同学一般会问与本专业相关的,英语专业的可能会问毕业论文),知不知道什么翻译理论,喜欢的译者,为什么选北外,以后的学习计划,未来展望,闲聊的范围就广了,需要随机应变,这时候就要求口语表达能力好了,想到什么能够流畅表达出来,在这方面有所欠缺的同学可以多花一点时间练练口语。

两年的备考虽然辛苦漫长,但是现在想来,一切付出都值得,就像《当幸福来敲门》里说的:If you have a dream, you got to protect it!”为梦想而努力其实是一种非常幸福的事情,在这两年中,我从毫无翻译基础,到考过二笔,能为翻译公司接稿,能独立翻译一部电影的字幕,还接触到了一门新语言,以及浩瀚无边的百科知识,每一步都给予了我莫大的成就感,支撑着我一步一步向前进,更给了我对未来的信心,让我相信我可以通过不懈努力成为一个好翻译,这是任何别人的夸赞都不能给予的,我也祝所有有梦想的人都能奋勇地捍卫自己的梦想,祝你们有朝一日,心想事成!

最后,我要感谢北鼎教育的老师、我遇到的同学以及我亲爱的家人,谢谢你们的帮助、支持和陪伴,你们都是我考研路上不可替代的存在,愿你们诸事顺遂,幸福快乐!


[ 相关下载 ]
下一篇:北语阿语语言文学2019级 卢萌萌
上一篇:北外翻译学2017级 戴寅竹

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技