购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

北外翻译学2017级 戴寅竹

北京外国语大学英语学院翻译学2017级

初试总分348 专业课232 复试总分78.42

 

版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人不得转载,违者必究!

 

其实能考上北外有不少运气成分,所以我希望看到这篇经验贴的同学尽量不要照搬我的模式,漏洞很大。尽量能根据自己的实际情况来安排复习计划。

我报的是2017年北外的翻译学,翻译学在北外英语学院研究生招生分数线里一直都是最高的,虽然在初试中它的基础英语和英汉互译和笔译都是一样的。下面先来说说初试我的复习内容。

 

一、专业课

我是大概从7月份才开始复习的,个人感觉有点晚了,不过有基础的同学有的8月份才开始复习的情况也是有的。刚开始的时候我看了北外近年来一直规定的三本理论书,巴斯内特,根茨勒还有马会娟的那三本,可以在北外研究生官网上查到。这三本书中,我觉得巴斯内特写的比较容易懂,可以先看,有一个大概的了解,根茨勒的流派分的很细致,马会娟老师的那本书的每章介绍前言部分要重点看,比较重要,内容部分可以适当的看一下,这本书比较重要。但是这三本书都是纯英文,有的时候看起来确实比较吃力,这个时候我就找了几本中文的书做一下比较了解,我大概看了《西方翻译理论通史》(刘军平)《当代西方翻译研究》(廖七一),这个可以大概看成根茨勒著作的中文译本,还有《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)。然后理论的部分就对照着北外历年的真题的最后一部分来练习,找一些比较容易考的题目自己进行练习。

 

二、英汉互译

关于英汉互译,因为我就是靠着英汉互译部分冲进复试的,我的基础英语部分很差,所以重点介绍一下英汉互译。从刚开始准备考试的时候我就开始每天两篇翻译,练习的书是《散文佳作105篇》,每天两篇到三篇,后天加大翻译量,这样在8月份的时候我大概翻译完了这本书。练习的过程就是自己翻译,然后对照英文或者中文。翻译完这本后,我又练习了《英汉翻译简明教程》,绿色封面那本。每天大概一单元,这本书每章后面有翻译技巧讲解,还是对翻译质量的提升起到较大作用。最后我买了二级笔译的教材,把其中英汉翻译的部分都自己翻译了一遍。在练习翻译过程中,我看了李长栓老师的《非文学性翻译理论与实践》,里面干货很多,不过我没有每个例子都自己翻译一遍,我觉得有时间和精力的同学可以试着每个例子都翻译一下,对翻译技巧和质量的提升帮助很大。看完这本后,我开始看文言文方面的翻译,因为根据北外历年来的习惯,文言文翻译是重点。我刚开始看的是《古文观止》的双语对照版,也是自己翻译,然后对照。刚开始很艰难,但是慢慢的要学会理解原文,然后记下一些比较容易出现的固定句式或词语的翻译。这个时候自己要记得多整理笔记。这本书看完后看了《浮生六记》的双语版。北外有一年的真题是直接从里面摘出来的,所以用这本书来当英汉翻译的练习还是比较有权威性的。大概就是这些书,我觉得英汉互译不在于翻译量有多大,而在于对翻译模式还有技巧的理解。所以在练习过程中要多做笔记,多回顾,多吸取翻译过程中翻译不准确的原因与教训。

 

三、基础英语

基础英语部分,北外的基础英语中改错的难度很大,所以要多加练习。我用的是冲击波英语的英语专业八级,上海外国语大学出版的版本。反反复复做了几遍。还有星火英语的改错特训1200题。做笔记。阅读方面就多看看经济学人,把单词量提上去,同时注意时间,基础英语中阅读占得比例很大。最后的部分是英汉互译,就按照平时积累的做就好了。

 

四、二外德语和政治

我的二外是德语,我看的教材是《新编大学德语》系列,跟北外研究生网站上列出来的不一样。准备初试过程中,我还背了大学德语四级的单词,同时也把书后面的没课的单词都背了几遍。单词每天都需要背,不然会忘。同时北外德语的试题里有德中互译,所以语法方面也要注意。

政治我考的很差,刚过国家线,所以就不怎么说啦。

 

五、复试

北外今年复试突然加了笔试,真的令人措手不及。面试时分为视译和提问。视译就根据自己平时的积累多加以练习,不要吞吞吐吐就好。提问方面要对翻译理论有一些了解,会涉及到翻译理论的问题。复试的笔试环节就是英汉互译,所以看看以前的笔记多练习一下就好了。

 

这大概就是我准备的整个过程,希望看到这个的同学们可以取长补短,都实现自己的梦想。

 


[ 相关下载 ]
下一篇:北语阿语语言文学2019级 卢萌萌
上一篇:北外日语翻译硕士2017级 安琦

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技