购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

北外英语学院英语口译2017级 黄珊珊

北京外国语大学英语学院英语口译2017级

初试总分359 专业课224 复试总分78.08

 

版权声明:本文为北鼎教育学员约稿,未经授权任何机构和个人均不得转载,违者将追究法律责任!

 

一、关于我

本科:北京第二外国语学院 国际商学院 市场营销专业

曾经是理科生

CET-4618CET-6575TEM-477

初试:政治53;二外西语82;翻译基础124;百科100

复试:面试72;笔试91

已被北外英语学院英语口译专业录取

二、考研历程-初试

去年2月确定了考北外的目标。记得当时读了两遍李长栓老师的《非文学翻译理论与实践》,打下理论基础。翻译理论是基本功,掌握理论知识是学习翻译的前提,比大量刷题要重要得多,这一步千万不能省。后来也陆续读了几本不错的理论书,推荐《中式英语之鉴》、《风格的要素》,《英汉翻译简明教程》。有了理论基础,就可以用理论工具进行实际操作了。有一定基础的同学在初期寻找翻译材料时可以不限文体,广撒网,政经类文章是最重要的,与文化相关的说明文也是北外常考的,如果打算考英语学院,应适当接触文学类翻译,比如小说、散文等。

虽然说高翻院、英院的MTI都是同一张卷子,但是这两个学院的画风有一定差别。我选择考英院,当时就有意识地在文学类翻译上下了功夫,没想到在复试中真的派上了用场。文化、文学类推荐《中国哲学简史》、《英译中国现代散文选》、《散文佳作108篇》,最好8月份前看完,作为知识储备和积淀。要保持每天一定的翻译量,三笔、二笔都可以,北外MTI考试难度从内容上是三笔的难度,但由于不能查字典,所以总体难度在三笔、二笔之间。我9月才开始练三笔,最后也没练完。每个人都有适合自己的学习方法,只要能保证效果都OK

不能否认大量刷题是一种方法,但我更相信把每句的翻译都嚼透,理解到位再翻这种方法更适合我。即使在最紧张的学习阶段,我甚至会在床上躺一天,就思考一篇文章应该怎么翻。看上去确实很没效率,需要一个人沉下心深度思考,经历了这样的过程,效果其实是事半功倍的。无论是词汇翻译还是段落翻译都需要不断的积累。我觉得最好的学习方法是养成良好的学习习惯,在备考期间凡是接触英语就不放过任何一个学习机会,碰到什么记什么,包括复习资料、课堂、影视,培养翻译思维,用双语思考。当然这样的境界很难达到,做不到100%,有这个意识就足够了。针对考试,有一部分的词汇翻译与时事相关,中国日报英语点津是很好的资源,我从4月开始整理它的每周热词,一直到11月底(定题时间)。冲刺阶段词汇翻译可以通过一些工具书辅助,推荐《英语笔译/口译常用词语应试手册》《翻译硕士(MTI)英汉词条互译词典》《中高级口译口试词汇必备》《热词新语翻译谭》。其他书目推荐《12天突破英汉翻译》《英语常用同义、近义词辨析》。

百科全称汉语写作与百科知识,考查知识面、文字功底、写作能力,这门课对于一个文科生来说问题不大,其中不乏大神级人物,我见过裸考130+的,也有基础特别薄弱的(比如我),但是无论什么水平,百科这门课都可以通过努力在自己的层次上提分。不同的层次有不同的学习方法。举个例子,名词解释常考中国历史,那么基础好的同学就去把历史书看一遍,缕清脉络,了解大大小小的历史事件,这是最好的解决办法。基础不好就从真题入手,从每个考到的名词中进行思维发散,触类旁通,琢磨北外的出题思路,把与真题相关的名词都整理出来,每个都准备一遍。记不住就反复记,专注于自身的提高。写作最好也提前准备,在考场中提高速度。推荐书目《中国文化概要》《国学知识全读本》《中国文化读本》《中国文化要略》《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识考研真题与典型题详解》《外国文学基础》《世界文化小百科》《中国文化小百科》《不可不知的2000个文化常识/重大事件/中外名人/历史常识/人文常识》。

现在回顾整个考研历程,即使我百科很弱,但是在翻译上花的时间仍然是最多的,我认为既然自己更擅长翻译,那么在翻译上提分就比百科要快,所以对自己的翻译比较苛刻,对百科则要求不高。本着这样一个“利益最大化”的理念,在知道北外对公共课的要求是过国家线之后,就在政治的复习上比较松懈,只是把肖秀荣命题人1000题做了一遍,考前匆忙背了肖四,导致只有53分,正好是国家线分数,可以算是侥幸了,希望后辈吸取我的经验教训,千万千万不能在政治上掉以轻心,等国家线的过程特别煎熬,严重影响准备复试的心态。

二外我选的是西语。我辅修了2年,并在西班牙呆过一个月,所以是裸考。没学过二外的同学,推荐选择西语,因为所有语种中西语是北外考试最简单的。二外这门课只要好好准备,无论哪个语种,过国家线都不难做到。

三、复试

如果有足够的精力,复试越早准备越好,当时自己考完初试时感觉并不好,犹豫了很长一段时间。正式准备复试分成两个阶段,217日出成绩后的半个月、公布复试线到复试前的一周。往年MTI复试内容只有面试,英院的面试包括视译和问答两部分,视译分英译中、中译英,篇幅短,问答比较日常,不涉及时事,相比高翻院,英院的面试环节要容易很多。实际上整个面试过程不超过10分钟,一定要在短时间内给面试官留下好印象。视译练习材料推荐二口。每天练一小时,一定要给自己录音,保证质量和速度,发音清晰,避免长时间停顿和“呃”、“嗯”等语气词。问答的问题要提前准备,英文自我介绍不超过一分钟,最好能够突出自己的亮点。问题包括但不限于对口笔译、北外、翻译行业的看法,在学习过程中遇到的最大困难、个人优缺点、毕业论文题目等等,能准备的问题有很多,要保证能说得上来。

我专业课总分只有224,比复试线高2分,在进入复试的21名同学中排第20,录16人,所以当时是顶着巨大压力学习,经常胡思乱想。就在复试前倒数第四天,英院公布复试安排,增加了笔试环节,这是MTI专业第一次考笔试,谁都不知道会考什么。

我的面试只持续了5分钟,自己心理素质好,本科期间有很多上台的机会,所以说实话面试一点也不紧张。平时练习时总是感到很捉急,但是到了面试现场反而做到了从容不迫、字正腔圆,正是这一点弥补了能力上的不足。

笔试安排在第二天,2小时,英译汉、汉译英段落翻译各一篇,篇幅比初试长。英译汉很正常,是政经类,按照一定的套路翻就好了。汉译英节选了《北京折叠》,事先读过译文并且还记得的同学应该会感到很幸运吧,我在半年前读过,对具体译文没有印象了。但是我前期练过大量的文学类翻译,这个时候似乎起了作用,加上一定的翻译技巧,可以进行 damage control,整篇翻译都还算顺手。

跨考真的是一条尤为艰辛的路,我又是一路压着分数线考到北外,感觉自己特别幸运,在这里想感谢身边亲朋好友的支持,也要感谢北鼎教育提供的优质培训。祝有志向考北外的学弟学妹找到适合自己的学习方法,成功问鼎北外!


[ 相关下载 ]
下一篇:北语阿语语言文学2019级 卢萌萌
上一篇:北外专用英语学院笔译2017级 高松月

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技