购物车 (0)

购物车中还没有商品,赶紧选购吧!

北鼎热线:010-56209730;400-001-5230

北鼎教育-考研英语翻译技巧

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。

 

一、英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词,技术词汇等,如: 
Marxism = 马克思主义
Aspirin = 阿斯匹林 
激光 = laser
白血病 = leukemia
2)多种同义。这种情况在英汉翻译中较为普遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样,但色彩意义不同的对应词,如: 
wife: 妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人……
president: 总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长…… 
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应词,如:
cousin: 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、卿…...
carry: 搬、运、送、提、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、端、举、夹、捧….. 
4)交织对应。这类情况在英汉翻译中时有发生,也即是一组词义相近的词,根据不同的上下文,可以译作对应词语中的任何一个,如英语中的say, speak, talk, tell与汉语的“说、讲、谈、诉”之间的关系:
5)无对等词语。翻译中的这种情况极少,偶有发生,一般用解释或音译的方式来解决英汉之间的对应关系。
teenager: 十三至十九岁的青少年 (解释)
prey: 被捕食的动物(解释)
hacker黑客

 二、词义的选择习题

如:

I’ll see her home tonight

今晚我送她回  回家

India is the home of elephants.

印度是大象的  聚集地   

He’s at home with the classics.

  热爱 古典文学

New homes are for sale.

 楼房  出售。

She’s at home where she is.

她在哪儿都__很随便______

Maternity home costs in America have gone up sharply.

美国  物业   收费已经急剧上涨。

Much is produced here for home market.

这里为  家庭  市场生产了许多产品。

He looks on London as his home.

他把伦敦看成是他的 故乡    

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。

(一)根据词性确定词义

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

如:book这个单词,在作名词时,意思是书,书籍”;用作动词却常表预订,预约的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:

light

This light is too poor to read by.

 光线  太暗不能看书。(名词)

Aluminum is a light metal.

铝是一种   金属。(形容词)

Will you light the fire for me?

你替我  点火  好吗?(动词)

round

The Earth is not completely round.

地球并不是完全 圆形的   。(形容词)

Let's go into the hall and have a look round.

让我们进大厅  环绕一圈   。(副词)

They are dancing in a round

他们围成 圆圈   跳舞(名词)

He worked round the day.

他工作了    大约一整天 。(介词)

The boy's eyes rounded with excitement.

男孩兴奋得眼睛  充满    的。(动词)

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。

That car was really moving.移动

 

Share prices moved ahead today.提升

 

The story of their sufferings moved us deeply.感动

 

Work on the new building is moving quickly. 流动

 

The government's opinions on this matter haven't moved. 采纳

 

I move that we support the introduction of this new technological process.???

 

She moves in the highest circles of society. 置身于

 

Unless the employers move quickly, there will be strike.移动

 

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study 专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不同的词义来表达。

I think your suggestion will work.

我想你的建议应该有用     

The new treatment works like magic.

新疗法  疗效  神奇。

My watch doesn’t work.

我的表   了。

The sea works high.

海浪  卷的很高   

She worked her way to the front.

她好不容易才 走到  前面。

The root of the pine tree worked down between the stones.

松树的树根在石缝间  扎根 下去。

The new regulation is working well

新规定  执行  得很顺利。

二、词义的引申

(一)通过抽象化加以引申

例如:

They have their smiles and tears.

他们有自己的    欢笑和泪水    

We insist that international trade should not be a one-way street.

我们坚持主张国际贸易不应是 单行道      

I have no head for mathematics.

    没有取得 数学方面的   头绪  

(二)通过具体化加以引申

例如;

The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的车停住了,我错过了  绿灯   

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

就某些用途来说,铜的唯一___缺陷__也许是硬度不够。 

 

下一篇:北鼎教育-英语专业四级教材推荐
上一篇:北鼎教育-考研英语完型填空高分锦囊

北鼎教育咨询(北京)有限公司-版权所有 Copyright 2010- 2030 All Rights Reserved. 京ICP备13028978号 网站制作汇海科技